- مقدّمه 1
- اَلاِْهْداء 1
- دو ـ جهانشناسي 4
- 350 موضوع انتخابي براي پژوهش تفسيرياز قرآن كريم 4
- سه ـ انسانشناسي 5
- چهار ـ راهشناسي 6
- پنج ـ راهنماشناسي 7
- هفت ـ اخلاقشناسي (انسانسازي) 8
- شش ـ قرآن شناسي 8
- هشت ـ برنامه عبادي 9
- نه ـ احكام فردي 10
- ده ـ احكام اجتماعي 10
- معرفي معتبرترين تفاسير تشيّع 12
- معرّفي كتاب «تفسير نمونه» 13
- معرّفي كتاب «تفسير بيان» 14
- معرّفي كتاب «تفسير جوان» 15
- اين تفسير داراي ويژگيهاي ذيل ميباشد : 16
- متن تأييديه مرجع عاليقدر حضرت آية اللّه العظمي 17
- معرفيترجمه هاي مشهورقرآن كريم وويژگيهاي اختصاصي هركدام 18
- معرفي ترجمه «مصطفي رحماندوست» 19
- معرّفي ترجمه « طاهره صفّارزاده» 19
- معرّفي ترجمه «مهدي الهي قمشهاي» 20
- معرّفي ترجمه «محمّد مهدي فولادوند» 21
- معرّفي ترجمه منظوم كامل قرآن كريم ـ «اميد مجد» 22
- (بخشي از خطبه 198 نهجالبلاغه علي «ع») 23
- آشنايي با 2 سايت فارسي قرآني 24
- آشنايي با نرمافزار قرآني صبا و دبستان 26
- معرفي نرمافزار صبا 26
- نرمافزار دبستان قرآن 28
- تحليل آماري مربوط به شركت كنندگان در «اولين كارگاه آموزشي مفسّرين جوان» 29
معرّفي ترجمه « طاهره صفّارزاده»
ترجمهاي با عنوان قرآن كريم كه با خطاطّي عثمان طآه و با خط نسخ در سال 1380 ه ـ ش به چاپ رسيد، حاصل تلاش و زحمات خانم طاهره صفّارزاده است. در اين مصحف شريف علاوه بر اصل آيات، ترجمه فارسي و انگليسي نيز در زير هر آيه نوشته شده و در انتهاي قرآن مقدّمهاي با عنوان ترجمه معاني قرآن كريم آمده كه در آن نويسنده در مورد مباحث كلّي ترجمه، ضرورت ترجمه انگليسي و توضيحاتي در مورد روش اين ترجمه ارائه داده است.
مترجم در مقدمهاي كه در پايان اين ترجمه 1528 صفحهاي ـ كه در قطع رحلي به چاپ رسيده است ـ تفاوت اصلي اين ترجمه را با ترجمههاي موجود فارسي و انگليسي، جايگزين معادل براي اسماءُالحُسني يا نامهاي نيكوي خداوند، در ارتباط با آيات قرآن مجيد ميداند، همچنين در اين ترجمه، اصطلاحات فنّي و تخصّصي قرآن را جايگزين ترجمههاي تحتاللفظي رايج قرار داده و ترجمه را بهصورت روان و سليس و با استفاده از دستورزبان فارسي بهصورت محتوايي نگارش نموده است و بعضا ترجمه تفسيرگونهاي صورت
-25
گرفته كه بهصورت پينويس در ترجمه منعكس گرديـده و گاهي بهصورت كلماتي در داخل دو قلاب[ ] قرارگرفته، با هدف اينكه معنا توسعه يابد و ارتباط بيشتري با مخاطبان صورت گيرد.
از ويژگيهاي مهمّ اين اثر، رعايت ادب الهي در نوشتار و ترجمه و رعايت مطابقت فارسي و انگليسي با اصل كلام الهي است. مترجم، اين اثر را حاصل حدود 30 سال مطالعه مشتاقانه و پژوهشگرانه توأم با يادداشتبرداري از تفاسير كشفالاسرار، ابوالفتوح، مجمعالبيان، مواهب عِلِّيَّة، منهـجالصادقين، طبـري، سـورآبادي ، ترجمه قرآن كمبـريج، الميـزان، نمـونـه و آثـار مفسّـران و مترجمـان معاصـر به فارسـي و انگليسـي ميداند. در اين اثر تلاش فراواني شده تا اشتباهات و خطاها به حدّاقل ممكن برسد. اين ترجمه كه ترجمهاي آزاد از قرآن كريم است، با داشتن ويژگيهاي فوق، بهدليل قطور بودن و داشتن دو ترجمه (فارسي و انگليسي) معمولاً مورد استفاده قرآنپژوهان و علاقمندان خاصّي قرار گرفته و ميگيرد.
-26
معرفي ترجمه «مصطفي رحماندوست»
ترجمه قرآن كريم به فارسي امروزي روان و ساده و بدون گرايشهاي خاص و تفسيرگونه به قلم آقاي مصطفي رحماندوست جزء ترجمههاي جديد قرآن ميباشد كه از سبك و سياق «قواعد فارسينويسي» تبعيت كرده است .
نگارنده از مؤلفين و شاعران كتب كودكان و نوجوانان و از برجستگان فرهنگ و ادب معاصر ايران ميباشد .